Komunikasi “makna”

What is communicated to the hearer or reader is sufficiently close to what is intended by the speaker or writer, that we do well to be awed and grateful; and yet it is in principle never exactly the sameand especially not in important or subtle or deep matters. Since the meaning for any reason of any term or concept, let alone of any phrase or sentence is integrated into that person’s experience and worldview, is or becomes a part of itTherefore, meaning can never be exactly the same for any two personsnor for any two centuriesnor for any two regions.”

Apa yang disampaikan kepada pendengar atau pembaca sebenarnya cukup dekat dengan apa yang dimaksud oleh pembicara atau penulis, sehingga kita sering dibuat merasa kagum; namun pada prinsipnya ia tak pernah benar-benar sama –terutama dalam soal-soal yang penting, halus atau mendalam. Karena makna bagi setiap orang atas suatu istilah atau konsep, apalagi frase atau kalimat yang terintegrasi ke dalam pengalaman dan pandangan hidup orang itu, telah atau akan menjadi bagian dirinya… Maka, makna tak pernah sama bagi dua orang mana pun… atau bagi dua masa mana pun.. atau bagi dua wilayah mana pun.

Dikutip dari: Cantwell-Smith, “The True Meaning of Scripture; An Empirical Historian’s non-Reductionist Interpretation of the Qur’an,” dalam International Journal of Middle Eastern Studies, No. 11, Th. 1980, hlm. 502.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s